TALKING FILMS

Never mind ‘Tickled pink laughter’: Subtitled ‘Kabali’ proves the need to spread the net wide

English subtitles have expanded the box office business of Tamil cinema beyond its shores, spoofs and memes notwithstanding.

When Rajinikanth says “Magizhchi” (happiness, cheers, wonderful in Tamil) in Kabali, we know that yet another punchline has been added to the ever-expanding lexicon of Rajniisms. When he says ‘”Bahut khoob” (very good) in the dubbed Hindi version, it doesn’t quite have the same effect. And that’s where subtitling comes into play.

Rekhs (as Rekha Haricharan likes to be known) has written the English subtitles for the Tamil Kabali, and she is responsible for accurately translating filmmaker and writer Pa Ranjith’s thoughts into English as well the spoof-worthy ways to describe Kabali’s various laughs in the movie and the use of smileys.

While Rekha turned down several requests for an interview with Scroll.in, Ranjith justified the strange use of smileys in the subtitles. “My assistant was sitting with Rekhs, who subtitled the movie and we approved the final copy,” he said. “We have been getting a good feedback for the same.”

Have the “magizhchi” emoticons in the subtitles aided Kabali’s roaring business? The movie has reportedly totted up close to Rs 300 crore in the domestic and international markets. English subtitles for the Tamil film have provided the bridge to comprehension and appreciation for second- and third-generation Tamil audiences as well as non-Tamil speakers.

Kabali is the latest feather in Rekha’s cap – she has 333 movies under her belt. She entered the field in 2007 with Thoovanam, made by her filmmaker husband Haricharan. Her big break was Vinnaithandi Varuvaya in 2010, followed by Endhiran. Her formidable list includes A-list productions such as Nanban, 36 Vayadhinile and Theri. She is among a handful of individuals involved in the valuable post-production skill that helps local films cast a wider audience net.

Subtitling can be literal-minded and amateurish, thus completely missing the flavour and texture of the source language. A sophisticated, respectful and well-considered subtitling job, on the other hand, can communicate a movie’s intent and impact and help it widen its viewer base. “Younger directors are very keen on taking their movies to international audiences and they insist on the language being clean and simple without grammatical errors,” said Kaarthekeyen Santhanam, who has set up the subtitling division, company Benchsubs along with director Karthik Subbaraj. “Directors like RS Prasanna, Ramesh who did Thegidi, Nalan Kumarasamy, Karthik Subbaraj and Arun Vaidyanathan have audiences abroad and they spent a lot of time and effort on overseeing subtitling,” Santhanam added.

One of the keys to subtitling is to avoid explaining screen actions, said filmmaker Arun Vaidyanathan. “People don’t at times – for example, you don’t need to say in your subtitle that ‘The door is opening with a creak.’ It’s hilarious when they translate songs at times, like Kanne Maniye (a Tamil endearment) becomes ‘Eye balls and ringing bells’ and that’s when people start creating memes,” he said. “It’s better to avoid translating them altogether.”

More time means better subtitles

If subtitlers had more time to work on films, they would do a better job, said Nandini Karky, who has worked on Thangameengal, Pisasu and Yennai Arindhaal. “It’s only towards the end of the filming process, generally, only a week before the movie is about to hit the screen, you are given the work,” Karky said. “You have to put your thoughts into it, you have to look at it again and again to know that a line is sounding all right or it’s too literal. Or you go with your first version of the work. The pressure may affect the quality of work. Ideally, we should be given at least a fortnight to finish the work.”

Karky made the distinction between subtitling for non-Tamil audiences and for the hearing impaired. “Audio descriptions should be done more carefully, even then it’s never about stating the obvious,” she said. “It’s about describing sounds that one can hear in the backgrounds. Such subtitles take a lot more space on screen.”

Benchsubs tries to beat time constraints by working with a pool of professionals. “Subtitling has always been done by an individual, not a corporate or a group of people,” Kaarthekeyen said. “Being good at English does not necessarily deliver the final technical product: for example the way time-coding is done. We brought out a new tool and we have a five-member team who can do the job in four days or less.” A year since its inception, Benchsubs has subtitled about 90 films, primarily made by production houses owned by Karthik Subbaraj’s friends such as CV Kumar’s Thirukumaran Entertainment and KE Gnanavel Raja’s Studio Green.

Director’s cut

Some directors like to involve themselves with the subtitling so that non-Tamil audiences can benefit from the fruits of their labour. Mani Ratnam goes over his subtitles several times to make sure they are concise. “I work with him as his assistant, so I’m involved in the post-production as well. I take anywhere between two weeks to a month to subtitle a film,” said Shalini Shankar, his subtitler. “Mani sir tells me to keep it shot and simple. While subtitling for an audience in the rest of the country, he tells me to italicise words like Anna [brother] and Appa [father], because he feels the audience will be able to read it in the context of the film. But while presenting the film abroad, we take care to say Uncle Ganapathy instead of Ganapathy Uncle, so that the audiences there understand it better.”

National Film Award winner Vetrimaaran, who has made Aadukalam and Visaaranai, gets his movies subtitled by his long-time assistant, Varsha Mohan. “It is an integral part of filmmaking now, especially when you want to cross countries,” Vetrimaaran said. “Subtitling is not just about getting the text right. It’s also about getting the context right. It’s not just about what’s spoken, what’s inferred is also important. I take about 9-10 months in post-production. So all this time, I spend on subtitling. We write about 10-15 drafts before we lock the final one.”

New-generation Tamil filmmakers who are conversant with Tamil and English might even help subtitlers by writing their scripts in English, as was the case with Indian-American director Arun Vaidyanathan’s Acchanmundu! Acchamundu! (2009). “I wanted the songs like Acchamenbadu Madamaiyada [It’s foolish to be scared] to make sense to international audience as well, so I gave the job to a lady in Los Angeles,” Vaidyanathan said. “She did a good job and the movie also went to a lot of international festivals. For Peruchazhi [his 2014 Malayalam movie], there was an Italian actor in the movie. We did the subtitling in English and made sure that that guy understood it.”

We welcome your comments at letters@scroll.in.
Sponsored Content BY 

Putting the patient first - insights for hospitals to meet customer service expectations

These emerging solutions are a fine balance between technology and the human touch.

As customers become more vocal and assertive of their needs, their expectations are changing across industries. Consequently, customer service has gone from being a hygiene factor to actively influencing the customer’s choice of product or service. This trend is also being seen in the healthcare segment. Today good healthcare service is no longer defined by just qualified doctors and the quality of medical treatment offered. The overall ambience, convenience, hospitality and the warmth and friendliness of staff is becoming a crucial way for hospitals to differentiate themselves.

A study by the Deloitte Centre for Health Solutions in fact indicates that good patient experience is also excellent from a profitability point of view. The study, conducted in the US, analyzed the impact of hospital ratings by patients on overall margins and return on assets. It revealed that hospitals with high patient-reported experience scores have higher profitability. For instance, hospitals with ‘excellent’ consumer assessment scores between 2008 and 2014 had a net margin of 4.7 percent, on average, as compared to just 1.8 percent for hospitals with ‘low’ scores.

This clearly indicates that good customer service in hospitals boosts loyalty and goodwill as well as financial performance. Many healthcare service providers are thus putting their efforts behind: understanding constantly evolving customer expectations, solving long-standing problems in hospital management (such as long check-out times) and proactively offering a better experience by leveraging technology and human interface.

The evolving patient

Healthcare service customers, who comprise both the patient and his or her family and friends, are more exposed today to high standards of service across industries. As a result, hospitals are putting patient care right on top of their priorities. An example of this in action can be seen in the Sir Ganga Ram Hospital. In July 2015, the hospital launched a ‘Smart OPD’ system — an integrated mobile health system under which the entire medical ecosystem of the hospital was brought together on a digital app. Patients could use the app to book/reschedule doctor’s appointments and doctors could use it to access a patient’s medical history, write prescriptions and schedule appointments. To further aid the process, IT assistants were provided to help those uncomfortable with technology.

The need for such initiatives and the evolving nature of patient care were among the central themes of the recently concluded Abbott Hospital Leadership Summit. The speakers included pundits from marketing and customer relations along with leaders in the healthcare space.

Among them was the illustrious speaker Larry Hochman, a globally recognised name in customer service. According to Mr. Hochman, who has worked with British Airways and Air Miles, patients are rapidly evolving from passive recipients of treatment to active consumers who are evaluating their overall experience with a hospital on social media and creating a ‘word-of-mouth’ economy. He talks about this in the video below.

Play

As the video says, with social media and other public platforms being available today to share experiences, hospitals need to ensure that every customer walks away with a good experience.

The promise gap

In his address, Mr. Hochman also spoke at length about the ‘promise gap’ — the difference between what a company promises to deliver and what it actually delivers. In the video given below, he explains the concept in detail. As the gap grows wider, the potential for customer dissatisfaction increases.

Play

So how do hospitals differentiate themselves with this evolved set of customers? How do they ensure that the promise gap remains small? “You can create a unique value only through relationships, because that is something that is not manufactured. It is about people, it’s a human thing,” says Mr. Hochman in the video below.

Play

As Mr. Hochman and others in the discussion panel point out, the key to delivering a good customer experience is to instil a culture of empathy and hospitality across the organisation. Whether it is small things like smiling at patients, educating them at every step about their illness or listening to them to understand their fears, every action needs to be geared towards making the customer feel that they made the correct decision by getting treated at that hospital. This is also why, Dr. Nandkumar Jairam, Chairman and Group Medical Director, Columbia Asia, talked about the need for hospitals to train and hire people with soft skills and qualities such as empathy and the ability to listen.

Striking the balance

Bridging the promise gap also involves a balance between technology and the human touch. Dr. Robert Pearl, Executive Director and CEO of The Permanente Medical Group, who also spoke at the event, wrote about the example of Dr. Devi Shetty’s Narayana Health Hospitals. He writes that their team of surgeons typically performs about 900 procedures a month which is equivalent to what most U.S. university hospitals do in a year. The hospitals employ cutting edge technology and other simple innovations to improve efficiency and patient care.

The insights gained from Narayana’s model show that while technology increases efficiency of processes, what really makes a difference to customers are the human touch-points. As Mr. Hochman says, “Human touch points matter more because there are less and less of them today and are therefore crucial to the whole customer experience.”

Play

By putting customers at the core of their thinking, many hospitals have been able to apply innovative solutions to solve age old problems. For example, Max Healthcare, introduced paramedics on motorcycles to circumvent heavy traffic and respond faster to critical emergencies. While ambulances reach 30 minutes after a call, the motorcycles reach in just 17 minutes. In the first three months, two lives were saved because of this customer-centric innovation.

Hospitals are also looking at data and consumer research to identify consumer pain points. Rajit Mehta, the MD and CEO of Max Healthcare Institute, who was a panelist at the summit, spoke of the importance of data to understand patient needs. His organisation used consumer research to identify three critical areas that needed work - discharge and admission processes for IPD patients and wait-time for OPD patients. To improve wait-time, they incentivised people to book appointments online. They also installed digital kiosks where customers could punch in their details to get an appointment quickly.

These were just some of the insights on healthcare management gleaned from the Hospital Leadership Summit hosted by Abbott. In over 150 countries, Abbott is working with hospitals and healthcare professionals to improve the quality of health services.

To read more content on best practices for hospital leaders, visit Abbott’s Bringing Health to Life portal here.

This article was produced on behalf of Abbott by the Scroll.in marketing team and not by the Scroll.in editorial staff.