EYE ON HOLLYWOOD

‘The Jungle Book’ in Hindi is Hollywood’s latest attempt to go local

The practice of dubbing big-budget Hollywood films in Indian languages gets a celebrity twist in the April release.

The Hindi word for dinosaur is a mouthful. One suggested phrase is “ek dirghakaya rengnevala janwar jo ab nahin paya jata” – a long-tailed reptile that is extinct. The usage that has lingered in popular imagination has been contributed by the televised Hindi version of the first Jurassic Park movie in 1993: “badi chikpali” or giant lizard.

Dubbing producer Ashim Samanta detests the coinage, and describes it as an example of the early amateurishness that characterised the rendering of Hollywood films in Indian languages. “The Hindi version [of the film] had the word dinosaur, but in those days, TV channels used their own dubbing artists at low costs and quality, and this created a bad impact on audiences and threw the market for dubbed films,” Samanta said.

That tackiness is now a thing of the past. The mini-industry that has sprung up around dubbed Hollywood in India has its own rules, brand names, and star system. A-list Hollywood releases, especially the franchises, are almost routinely released in Hindi, Tamil and Telugu, and the Indian language versions can contribute up to half of the domestic box office. There have been attempts at new languages, such as Bhojpuri for Spider-Man 3, Bengali for Jurassic World, and Malayalam for Exodus: Gods and Kings. The comic book adaptation Batman v Superman: Dawn of Justice, which opens on March 24, has been dubbed, as will be the upcoming Kung Fu Panda 3 (April 1), The Jungle Book (April 8), and Angry Birds (June 3).

American movie studios want to expand the market for their produce in India in the same way that dubbing has conquered the lucrative Chinese territory. A dubbed version of a Hollywood film can contribute anything between 40%-55% of the Indian box office profits, said a studio head on the condition of anonymity because he is not authorised to talk to the media.

Play
The Hindi trailer of ‘Batman v Superman’.

Dubbed content is in greater demand by television channels, the studio head added. “The market for dubbed films is incremental, and the audiences have been growing over the years, but there are limitations in terms of the genres. Films with cerebral content, like Inception, historicals and sci-fi films don’t perform that well, for instance.”

The Hindi version of The Jungle Book, which opens on April 8, is making every effort to be seen as a Hollywood production with local talent rather than yet another dubbed film. The live action adaptation is based on the popular animated film by the Disney production company in 1967, which in turn was based on the books by Rudyard Kipling. The new version stars American child actor Neel Sethi as Mowgli and top-line Hollywood talent as the voices of the animals who are Mowgli’s friends and foes, including Idris Elba as Shere Khan the tiger, Scarlett Johansson as Kaa the python, Ben Kingsley as Bagheera the panther, and Bill Murray as Baloo the bear.

Rather than using voice artists for the Hindi version, Disney India has signed up Nana Patekar as Shere Khan, Priyanka Chopra as Kaa, Irrfan as Baloo and Om Puri as Bagheera. The dialogue for the Hindi version has been written by Mayur Puri, in a departure from the convention of merely using a rough translation of the original script.

Play
The Hindi trailer of ‘The Jungle Book’.

Disney has also appropriated the title song of the version that Indians are more familiar with, which is the animated series broadcast on Doordarshan in 1993. The catchy song that was composed by Vishal Bhardwaj and written by Gulzar will feature in The Jungle Book. (Patekar was also the voice of Shere Khan in the TV series.)

Play
The ‘chaddi pehen ke’ song.

Still, the use of celebrity voices is the exception rather than the rule in India. Hollywood studios have occasionally used big names as marketing hooks for animated films, a genre that remains underdeveloped in India. Sony Pictures roped in Shah Rukh Khan as the lead character for The Incredibles in 2004, while Fox Star Studios used singers Shaan and Sunidhi Chauhan for Rio in 2011. The celebrity endorsement did not reel in audiences for these films.

Besides, the absence of prominent names behind the microphones has not prevented Indian moviegoers from patronising Hollywood’s lavishly produced and visual effects-heavy extravaganzas in more familiar tongues. Movies such as The Karate Kid, Furious 7 and Jurassic World were big hits in the Indian versions.

“There is initially a disconnect between the language and the colour of the skin, but that wears off after a few minutes,” said Samanta, who has worked on several franchises, including Jurassic Park, Transformers, The Avengers, Iron Man, Mission: Impossible and James Bond. “Once you get involved with the story, it doesn’t matter. Many people who speak both English and Hindi prefer the Hindi version because the English accent is often difficult to follow.”

Dubbing producers cannot get too imaginative with the translated versions of the original dialogue. But efforts to localise American pop culture references and play with accents have reduced the gap between Hollywood and a country that sways to Bollywood. “There is very little flexibility in terms of the content, obviously, but we do play with the Hindi dialect – for instance, instead of plain Hindi, we use a Punjabi accent or a generic South Indian one,” Samanta said.

Sometimes, the nature of the film allows for creative liberties to suit local sensibilities. Eliza Lewis, who works closely with Warner Bros and whose most recent effort is Batman v Superman: Dawn of Justice, gave the example of the Ben Stiller comedy Night at the Museum (2006), which was released only in Hindi in India. “We didn’t stick to the script and made it as filmi as possible,” Lewis said. “I got a lot of feedback from parents who went with their kids for the movie in Hindi and thoroughly enjoyed it.”

Of course, the success of a dubbed movie in an Indian language depends on the strength of the original narrative. If a movie is poorly written and acted, it won’t even work in its original language, as proven by the failure of recent releases such as Fantastic Four and Gods of Egypt in India.

Action movies, superhero spectacles and fantasy adventures featuring the singular ability of Hollywood to conjure up unseen worlds work best with Indian audiences. “Dubbed action films have a very good market, but love stories, dramas and romcoms don’t work,” Samanta said. “I remember that Universal in India wanted to dub Forrest Gump, but when we watched it, we advised against it.”

Dubbing producers double up as directors to ensure that a movie is as effective in the local language as in the original. Mona Ghosh Shetty works closely with Samanta in creating the perfect match between what is being seen and what is being said. “The audiences we are catering to don’t really know the Hollywood actors, and all they want is to understand the story and enjoy it,” said Ghosh Shetty who is also a voice artist, having dubbed for Cameron Diaz, Milla Jovovich, Angelina Jolie, Katrina Kaif and Jacqueline Fernandez.

“Depending on the movie, we either spice it up or simplify it,” she added. “We need to match the original character to some extent and maintain his or her personality traits.”

Ghosh Shetty is especially proud of Deadpool, the smash hit comedy starring Ryan Reynolds. An irreverent takedown of the superhero genre, Deadpool posed challenges for the dubbing artists. “You are dealing with adult content and abusive language and stuff that we are not familiar with in India,” Ghosh Shetty said. Sanket Mhatre voiced the cheeky anti-hero, while Mayank Jain wrote the Hindi script. “It did very well and is one of the most successful Hollywood films to be dubbed in Hindi,” Ghosh Shetty said.

Play
The Hindi trailer of ‘Deadpool’.

Each film poses its own obstacles. When The Walk, which reconstructs French high-wire artist Philippe Petit’s aerial stunt between the Two Towers in New York City in 1974, was being dubbed, there was a debate about retaining the French dialogue from the original movie and running it with subtitles. Sony Pictures eventually dubbed the whole film in Hindi.

And how do you translate “I am going to science the shit out if it” from The Martian, which refers to the efforts of Matt Damon’s astronaut character to grow potatoes on Mars in a manure made up of human refuse? “We went with something on the lines of ‘Ek dhansoo tarkeib nikalni hogi,’” Ghosh Shetty said.

Dubbed Hollywood has become entrenched enough to create an alternate star system. One of the most popular voices of Hollywood in Hindi is actor Shaktee Singh, who has performed for every Bond character and George Clooney. “Good language and enunciation makes the film easier to understand,” said Singh, who has also appeared in films and television serials. “I am not trying to praise myself, but my voice in the Bond movie Spectre was very close to Daniel Craig’s original. You have to give a sense of the personality of the original character and actor.”

Dubbing vastly expands a film’s market beyond the metros and brings new worlds closer to the small towns of India, he added. “Only if a film is well-made do people remember the dubbing,” added Singh, who was the voice of Arvind Swamy in the Hindi versions of Mani Ratnam’s Tamil films Roja and Bombay.

Shaktee Singh (left) is the voice of all the Bonds, including Daniel Craig.
Shaktee Singh (left) is the voice of all the Bonds, including Daniel Craig.

Also immensely popular is Rajesh Khattar. He is a familiar face as one of the villains in Don (2006) and the much-loved voice of Johnny Depp in the Pirates of the Caribbean films, Robert Downey Jr in Iron Man and Michael Fassbender in the X-Men reboot. Khattar has also voiced the wolf Akayla in The Jungle Book. Khattar said he was touched by the efforts of his fans to list his achievements as a voice artist. “When I saw the Wikipedia page on myself, I said, shit, even I don’t know how much work I have done,” he said.

Rajesh Khattar, the voice of Johnny Depp’s Jack Sparrow.
Rajesh Khattar, the voice of Johnny Depp’s Jack Sparrow.

Khattar’s other life, as an actor in plays and films, feeds into his voice artistry. “Since I am also an actor and I have a command over many languages, it helps me when I am doing any character,” he said.

Despite the fandom, voice actors mostly labour away in anonymity, with their achievements restricted to the end credits. Disney’s experiment with using celebrities poses a challenge to the careers of professionals like Khattar, Singh, Samay Thakkar (the voice of Bane in The Dark Knight Returns and Ben Affleck in Batman v Superman) and Viraj Adhav (the voice of Tom Cruise in the Mission: Impossible movies). “The big difference lies in the pay cheque and the billing in the credits,” Khattar said. “I have been voicing for a decade, and if you don’t get good billing, it does hurt.”

The preference for big-name voices is part of a general obsession with film celebrities in all aspects of popular entertainment, Shaktee Singh pointed out. “Film stars have come into TV serials, they are at all the awards nights, and now they are dubbing too – you have to demarcate these things,” he said. “Nobody will watch The Jungle Book only for the voices. You need professionals to make it work, and I don’t think it is necessary at all.”

Hollywood works closely with voice artists from a movie’s inception, rather than calling in celebrities after the production has been wrapped up, pointed out Khattar. “For an animated film, for instance, they voice and animate the script together, while here, we add the voices to the animation,” Khattar said. “Animators animate the voices that have already been recorded, and that is why the films look so real.”

Disney’s gambit with The Jungle Book is easily understood: here is a potential blockbuster with an Indian setting and characters and top-of-the-line visual effects. The Jungle Book is being released in India a week before America, and its strongest marketing ploy is the return-to-sender quality of the project. Although the Jungle Book series was written by Rudyard Kipling when he was in the US, they drew from his childhood in colonial-era India. Made popular by Hollywood through the animation movie in 1967, The Jungle Book has inspired several adaptations the world over, but no Indian filmmaker has attempted to present a local perspective on Mowgli’s adventures in the forest and his subsequent absorption into the human world.

Until that happens, a dubbed version of a Hollywood vision will have to serve the purpose.

We welcome your comments at letters@scroll.in.
Sponsored Content BY 

What’s the difference between ‘a’ washing machine and a ‘great’ washing machine?

The right machine can save water, power consumption, time, energy and your clothes from damage.

In 2010, Hans Rosling, a Swedish statistician, convinced a room full of people that the washing machine was the greatest invention of the industrial revolution. In the TED talk delivered by him, he illuminates how the washing machine freed women from doing hours of labour intensive laundry, giving them the time to read books and eventually join the labour force. Rosling’s argument rings true even today as it is difficult to deny the significance of the washing machine in our everyday lives.

For many households, buying a washing machine is a sizable investment. Oddly, buyers underestimate the importance of the decision-making process while buying one and don’t research the purchase as much as they would for a television or refrigerator. Most buyers limit their buying criteria to type, size and price of the washing machine.

Visible technological advancements can be seen all around us, making it fair to expect a lot more from household appliances, especially washing machines. Here are a few features to expect and look out for before investing in a washing machine:

Cover your basics

Do you wash your towels every day? How frequently do you do your laundry? Are you okay with a bit of manual intervention during the wash cycle? These questions will help filter the basic type of washing machine you need. The semi-automatics require manual intervention to move clothes from the washing tub to the drying tub and are priced lower than a fully-automatic. A fully-automatic comes in two types: front load and top load. Front loading machines use less water by rotating the inner drum and using gravity to move the clothes through water.

Size matters

The size or the capacity of the machine is directly proportional to the consumption of electricity. The right machine capacity depends on the daily requirement of the household. For instance, for couples or individuals, a 6kg capacity would be adequate whereas a family of four might need an 8 kg or bigger capacity for their laundry needs. This is an important factor to consider since the wrong decision can consume an unnecessary amount of electricity.

Machine intelligence that helps save time

In situations when time works against you and your laundry, features of a well-designed washing machine can come to rescue. There are programmes for urgent laundry needs that provide clean laundry in a super quick 15 to 30 minutes’ cycle; a time delay feature that can assist you to start the laundry at a desired time etc. Many of these features dispel the notion that longer wash cycles mean cleaner clothes. In fact, some washing machines come with pre-activated wash cycles that offer shortest wash cycles across all programmes without compromising on cleanliness.

The green quotient

Despite the conveniences washing machines offer, many of them also consume a substantial amount of electricity and water. By paying close attention to performance features, it’s possible to find washing machines that use less water and energy. For example, there are machines which can adjust the levels of water used based on the size of the load. The reduced water usage, in turn, helps reduce the usage of electricity. Further, machines that promise a silent, no-vibration wash don’t just reduce noise – they are also more efficient as they are designed to work with less friction, thus reducing the energy consumed.

Customisable washing modes

Crushed dresses, out-of-shape shirts and shrunken sweaters are stuff of laundry nightmares. Most of us would rather take out the time to hand wash our expensive items of clothing rather than trusting the washing machine. To get the dirt out of clothes, washing machines use speed to first agitate the clothes and spin the water out of them, a process that takes a toll on the fabric. Fortunately, advanced machines come equipped with washing modes that control speed and water temperature depending on the fabric. While jeans and towels can endure a high-speed tumble and spin action, delicate fabrics like silk need a gentler wash at low speeds. Some machines also have a monsoon mode. This is an India specific mode that gives clothes a hot rinse and spin to reduce drying time during monsoons. A super clean mode will use hot water to clean the clothes deeply.

Washing machines have come a long way, from a wooden drum powered by motor to high-tech machines that come equipped with automatic washing modes. Bosch washing machines include all the above-mentioned features and provide damage free laundry in an energy efficient way. With 32 different washing modes, Bosch washing machines can create custom wash cycles for different types of laundry, be it lightly soiled linens, or stained woollens. The ActiveWater feature in Bosch washing machines senses the laundry load and optimises the usage of water and electricity. Its EcoSilentDrive motor draws energy from a permanent magnet, thereby saving energy and giving a silent wash. The fear of expensive clothes being wringed to shapelessness in a washing machine is a common one. The video below explains how Bosch’s unique VarioDrumTM technology achieves damage free laundry.

Play

To start your search for the perfect washing machine, see here.

This article was produced by the Scroll marketing team on behalf of Bosch and not by the Scroll editorial team.